Реклама
Главная
Новости
Новости по-старому
Новости по категориям
Власть
Общество
Культура
Медицина
Образование
Спорт
Благоустройство
Коммунальная сфера
Экономика и бизнес
Правопорядок
Происшествия
Из жизни
Непознанное
В регионе, в стране
Оперативная информация
Статьи
Каталог фирм
Яндекс.Погода

Какую роль играет профессионализм и всесторонняя лингвистическая, культурная и юридическая подготовка для качественного перевода документов?


В нынешнее время, в условиях глобализации и развитого международного рынка, юридический перевод выполняет жизненно важную роль в установлении международных отношений и осуществления беспрепятственной коммуникации между представителями разных стран. Как и любой другой вид перевода, юридический перевод заключается в преобразовании документов с одного исходного языка на другой язык перевода. Но какие особенности и переводческие трудности скрываются за этим определением? Достаточно ли только знания языка, чтобы выполнить качественный перевод документа?

1. Юридический перевод в современном мире

Юридический перевод - одна из важнейших лингвистических услуг. Закон и правовая система лежат в основе практически любой нашей деятельности. Качественный и точный перевод юридических документов гарантирует прозрачность деловых отношений, укрепляет доверие, обеспечивает заключение трансграничных договоров и проведение сделок, а также поддерживает международный документооборот.

Современные тенденции глобализации экономики существенно влияют на требования к юридическому переводу, который должен учитывать как исходную, так и целевую правовую и языковую культуры, а также потребности аудитории читателей.

Точная передача смыслового объема текста требует глубоких знаний в юридической и лингвистической областях, а также большого переводческого опыта.

Как известно, качество перевода определяется прежде всего адекватной и эффективной смысловой передачей содержания, что сопряжено с определенными трудностями.

2. Трудности, возникающие при переводе текстов юридической тематики

Сложность перевода юридических документов может быть обусловлена различными факторами, например, различиями двух языков и правовых систем. Юридический язык тесно связан с правовой системой страны, что предполагает перевод с одной правовой системы на другую. Очевидно, правовые системы разных стран могут отличаться друг от друга и иметь свои особенности. Довольно часто термины, специфичные для определенной правовой системы, частично или полностью отсутствуют в законодательстве других стран. Без должного внимания и профессиональной подготовки некоторые с виду простые понятия могут быть ошибочно переведены, что неприемлемо для сферы юридического перевода, требующей точности и достоверности.

3. Перевод непереводимого в системах права разных стран

Принцип эквивалентности в юридическом переводе подчеркивает важность передачи «силы» юридического языка. Иными словами, юридический язык в тексте перевода должен обладать той же смысловой нагрузкой и оказывать аналогичное воздействие с точки зрения языка и права, что и оригинальный текст. Однако в силу таких факторов, как различия в правовой системе, культуре и языках, многие юридические понятия в одном языке не имеют соответствий в другом языке, что приводит к возникновению как лингвистических, так и юридических сложностей.

В качестве примера можно привести термин «nuisance». В общем праве он может быть связан с частным или публичным правонарушением. Под ним понимается любая деятельность человека, которая является непристойной или оскорбительной, нарушает разумные границы другого человека или наносит вред его здоровью. Примерами такой деятельности может быть загрязнение окружающей среды, шум, распространение инфекционных заболеваний. Конечно, точное определение может варьироваться в зависимости от юрисдикции, но проблема заключается в том, что в русском языке отсутствует эквивалентный термин. Наиболее распространенным вариантом, который приходит на ум, является словосочетание "нарушение общественного порядка", относящее только к публичному праву. Такого рода трудности могут поставить в тупик даже специалистов в области российского гражданского права, поскольку они связаны с несуществующими явлениями в языке перевода. Из всех возможных решений описательный перевод представляется наиболее приемлемым, поскольку он очерчивает объем понятия.

4. Многозначность и контекст

Другая проблема перевода юридической терминологии – явление полисемии, в частности, когда термин обозначает одновременно совершенно разные правовые состояния или структуры, например, «les établissements publics du culte», где слово «public» означает одновременно «государственный», «муниципальный», «общественный» и «публичный». Разница в терминологии при переводе на русский язык может быть существенной и принципиальной. Так, данное словосочетание нельзя перевести на русский язык как «государственные религиозные учреждения», поскольку Русская Православная Церковь официально отделена от государства. Более подходящим вариантом здесь может быть «официальные религиозные организации». В случаях полисемии переводчик должен быть очень внимателен, анализируя конкретное значение изучаемого термина, его употребление в контексте и место в правовой системе страны языка перевода.

5. Ложные друзья юридического переводчика

Термин «ложные друзья» происходит от французского «faux amis du traducteur», это пары слов, которые выглядят похожими как в исходном языке, так и в языке перевода, но, несмотря на внешнее сходство, имеют различное значение. Трудности перевода этих лексических единиц заключаются в формальном сходстве элементов, которое в высшей степени обманчиво. Неопытный переводчик, дезориентированный знакомой графической и письменной формой слов, может прибегнуть к их буквальному переводу.

Например, словосочетание «formation of contract» может быть ошибочно переведено как «формирование контракта». На самом деле, правильным вариантом перевода является «заключение контракта». При чтении юридической литературы можно встретить дословный перевод термина «court of justice» как «суд правосудия». Однако правильный перевод предполагает использование такого переводческого приема, как вычитание. Так, термину «court of justice» соответствует «суд», «судебный орган», а «International Court of Justice» однозначно переводится как «Международный суд».

Таким образом, суть перевода заключается в исследовании скрытого смысла, преодолении культурных барьеров и осуществлении преобразования смысла на основе поиска приблизительной эквивалентности. Для эффективного перевода юридического текста переводчик прилагает значительные усилия для поиска лингвистических и правовых параллелей между культурами. Существуют различные стратегии и приемы, которые могут быть успешно использованы в процессе юридического перевода, однако ни один из них не является универсальным.

Переводчик должен владеть всеми ими и отдавать предпочтение той стратегии, которая в наибольшей степени соответствует цели перевода. Правильный перевод юридических документов должен быть точным и понятным для всех заинтересованных сторон, поэтому нужно бережно относиться к выбору исполнителя перевода, будь то переводчик-фрилансер или переводческое бюро (агентство). Главное – доверить перевод документа специалистам, знающим свое дело.





Вернуться назад


Если вы заметили опечатку, выделите часть текста с ней и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!
Пожалуйста, выделяйте фразу с опечаткой, а не только одно неверно написанное слово.

БЫСТРЫЙ ПЕРЕХОД:

КОНТАКТЫ ПОРТАЛА
маленькая Сызрань:


webmaster@syzran-small.ru
телефон редакции 8-903-303-17-02
условия размещения рекламы

Свидетельство о регистрации СМИ:
ЭЛ № ФС 77-87116 от 22.04.2024
выходные данные СМИ
Условия использования материалов

СТАТИСТИКА:

Яндекс.Метрика   


Генерация страницы: 0.010 с.
Всего 4 запроса к базе.


© 2005-2024
Размер шрифта:
Цветовая схема:
Изображения: